Dé lokale en regionale nieuwssite

Als journalist schrijf ik over actuele zaken. Ook zijn ruim 80 boeken van mij gepubliceerd. Deze blog heeft al miljoenen bezoekers verwelkomd. Hier vindt u alle, ruim 26.900, gepubliceerde artikelen, verschenen in landelijke, regionale en lokale dag- en weekbladen en magazines. Mocht u onderwerpen aan de kaak willen stellen, neemt u dan contact met mij op: info@writing4u.nl. Foto's kunnen, tegen vergoeding, besteld worden via dit emailadres.

10 januari 2008

“Mijn werk valt nog steeds onder de Chinese censuur”

Lulu Wang signeert bij Wagner

SASSENHEIM – De schrijfster die in de afgelopen jaren een grote schare aan lezers heeft getrokken, Lulu Wang, signeerde op vrijdag 4 januari exemplaren van haar nieuw uitgebrachte boek “Heldere maan” bij boekhandel Wagner. Tussen het signeren door, waarbij ze voor iedere lezer een eigen, persoonlijke, tekst opstelde, vertelde ze over zichzelf en de aantrekkingskracht van het schrijven.

Door Joep Derksen

Wang: “Ik vind schrijven het leukste dat er is en ‘Heldere maan’ is het beste boek dat ik tot nu toe geschreven heb. Na het schrijven van ieder boek kijk ik erop terug en zie altijd tekortkomingen, maar ben blij dat ik allengs heb geleerd om steeds toegankelijker te schrijven, zonder dat ik de basis van de Chinese cultuur verloochen.”

Aan twee jonge leesfans legt Wang geduldig iets uit over de achtergrond van de Chinese schrijfkunst: “Chinese karakters lijken op tekeningen”. Dit karakter voor water, bijvoorbeeld lijkt op drie druppels water. Als je dat symbool dus ziet op de Chinese menukaart en de ober zegt dat dit kip is, dan weet je dat het niet zo is, want kip heeft niets met water te maken.”

Geld
Waarom is de topauteur begonnen te schrijven? “In het begin om mijn hart te kunnen luchten en uit verdriet. Maar nu schrijf ik omdat ik het leven mooi vind.” Met al die tijd dat Wang in Nederland is, verliest ze dan niet het contact met China? “Ik ben net vier maanden in China geweest voor een televisiereeks en heb het nieuwe China ontdekt. Het is triest te zien dat zoveel mooie dingen moeten plaatsmaken voor geld, zoals die typische oude Chinese volkswijken in steden als Xi’an, Chenzhen, Shanghai en Beijing.”

De schrijfster staat bekend als een criticus waar het gaat om de Chinese overheid. Is er ooit al een boek van haar in het Chinees vertaald? “Nee, helaas niet, want mijn werken vallen nog steeds onder de censuur en die wordt voorlopig niet opgeheven. Er is in China wel economische groei, maar geen politieke vrijheid omdat ze een burgeroorlog willen voorkomen. Maar ik vind dat de Chinese overheid zich enigszins moet openstellen voor andere geluiden.”

Als Wang een boek zou mogen schrijven dat meer de denkwijze volgt van de Chinese overheid, zodat dit boek dan in het Chinees wordt uitgegeven, zou ze dat dan doen? “Nee, want ik schrijf uit vrijheid. Als ik per sé iets in het Chinees moet schrijven, dan ben ik nu oud en wijs genoeg om via omwegen toch te schrijven wat ik wil.”

Waar gaat Heldere maan over? “Het is een licht erotische roman over het Chinese geloof, waarbij de botsing tussen steden en afgelegen gebieden wordt belicht. In feite een botsing tussen verschillende culturen in China. Het is een heel liefdevol boek en ik hoop dat mensen dezelfde hoeveelheid plezier en liefde voelen bij het lezen als ik bij het schrijven erin heb gestopt.”