Dé lokale en regionale nieuwssite

Als journalist schrijf ik over actuele zaken. Ook zijn ruim 70 boeken van mij gepubliceerd. Deze blog heeft al miljoenen bezoekers verwelkomd. Hier vindt u alle, ruim 26.800, gepubliceerde artikelen, verschenen in landelijke, regionale en lokale dag- en weekbladen en magazines. Mocht u onderwerpen aan de kaak willen stellen, neemt u dan contact met mij op: info@writing4u.nl. Foto's kunnen, tegen vergoeding, besteld worden via dit emailadres.

12 februari 2010

Haringen vertaal je met sardines

STREEK – “Frankrijk is een mooi land, maar er moesten geen Fransen wonen”. Deze uitspraak gaat Elbert Snijder, voormalig marketing manager bij Uniekaas, door merg en been. Al een kwart eeuw woont hij met zijn vrouw in Frankrijk en hij kan terugzien op alleen maar prachtige ervaringen. Deze ervaringen heeft hij opgeschreven in het boek: “Haringen vertaal je met sardines”.

Door Joep Derksen

Het boek is een verzameling van levensverhalen over Snijder’s ervaringen met de Fransen en hun typische gewoonten. Tussendoor krijgt de lezer uitgebreid informatie over de meest heerlijke Franse gerechten. Het is dus dubbel smullen voor de etensgenietende Francofiel. Snijder laat weten: “Een Nederlandse minister heeft eens gezegd: 'Frankrijk is een mooi land, maar er moesten geen Fransen wonen' en als ik zo’n opmerking hoor, word ik altijd een beetje kwaad. Iemand die zoiets zegt, kent de Fransen niet echt goed. Ik woon 25 jaar in Frankrijk en vind dat de Fransen beter verdienen. Mijn vrouw en ik hebben veel leuke dingen meegemaakt op zowel privé- als zakelijk gebied. Door het opschrijven van een aantal amusante anekdotes wil ik een positiever en realistischer beeld van de Fransen schetsen.”

Waar gaat het boek volgens u over? “Fransen zijn in hun gedrag en in hun manier van doen totaal anders dan Nederlanders en je moet ze dan ook niet beoordelen als Nederlanders. Mijn boek geeft weer hoe de Fransen, in mijn ogen, werkelijk zijn en hoe je, als je ze op de juiste manier beoordeelt en benadert, er een fantastische relatie mee kunt opbouwen.” Met welk doel schreef u dit boek? Wilt u wat achterlaten, afrekenen met demonen uit het verleden of een beroemd auteur worden? “Ik heb geen enkele pretentie met mijn boek. Ik heb enorm veel plezier beleefd aan het schrijven ervan. Ik hoop dat ik met dit boek in staat ben om de mensen een paar genoeglijke uurtjes leesplezier te verschaffen en ze tegelijkertijd wat nuttige en leuke informatie te verschaffen over Frankrijk en de Fransen. Ik gebruik anekdotes, typisch Franse recepten en toeristische informatie over dingen die je niet uit een reisgids haalt.”

Is het boek enkel bedoeld voor francofielen en etensgenieters? “Zeker niet. Het is natuurlijk een boek, waarvan ik verwacht dat deze categorieën mensen er in de eerste plaats veel plezier aan beleeft, maar ik denk dat het een boek is dat een veel breder publiek aanspreekt. Het is een amusant en humoristisch boek, onderhoudend en tegelijkertijd informatief, dat zich er uitstekend voor leent om er regelmatig een paar stukjes in te lezen. Een boek voor op het nachtkastje, dus.”

Van 2 t/m 5 april wordt op het landgoed van Kasteel De Haar in Haarzuilens de beurs 'Amis de France' gehouden, waar de bezoekers kennis kunnen maken met alle facetten van een land als Frankrijk. Snijder zal op die beurs aanwezig zijn om zijn boek te signeren.
Het boek “Haringen vertaal je met sardines” (ISBN: 978 908 5161 561), is onder meer verkrijgbaar bij Hoek Boek in Voorhout en Wagner in Sassenheim.